Ballada az oltásomról

196 olvasó

Az első oltásomat egy szép tavaszi napon kaptam meg. Repestem a boldogságtól.

A második oltásomon szeles, esős idő borzongatott, de az örömömet ez nem árnyékolta be.

A harmadik oltásom után két héttel kocsiba vágtam magam és irány a tenger!

A negyedik oltásomat a rutin közönyével vettem magamhoz.

Az ötödik oltásomra öreg néninek álcáztam magam, hogy ne kelljen restelkednem az ismerősök előtt.

A hatodik oltásom után kihullott minden fogam, de azt mondták, ez teljesen normális.

A hetedik oltásomat harmadszori felszólítás után vettem fel, tolókocsiban, mert mindenem fájt.

A nyolcadik oltásomat egy eü-s szabadcsapat szúrta be, miután betörtek a lakásomba, és rajtam ütöttek.

A kilencedik oltásomat mesterlövészek lőtték belém egy háztetőről.

A tizedik oltásomat börtönben kaptam meg, miután sorozatos egészségügyi kihágás miatt lesitteltek.

A tizenegyedik oltásomat azért kaptam meg, hogy a sokéves börtönbüntetésemet eltöröljék.

A tizenkettedik, tizenharmadik és tizennegyedik oltásomat az egymással rivalizáló gyógyszerügynök bandák szurkálták belém, amíg a szabadulásom után hazafelé kóvályogtam.

A tizenötödik oltásomat kenyérjegyért vettem fel.

A tizenhatodikat a netkapcsolat visszaállításáért.

A tizenhetediket azért, hogy ismét legyen mobiltelefonom.

A tizennyolcadikat azért, mert hozzászokott a szervezetem.

A tizenkilencediket már nem is tudom, hol, mikor és miért.

A huszadik után, amit egy világvége-szekta adott be rituális módon, kinőtt a kopoltyúm.

Most itt állok, mint a Föld egyetlen túlélője, kezemben egy vakcina ampullával, amit a romok között találtam. Csak tudnám, mihez kezdjek vele.

Britvanek Hugó

(1993., Budapest) Kiváló témaérzékenységgel és fantáziával megáldott prózaíró, társhonlapunk az Irodalmi Élet külsős munkatársa, a Feltörekvő Nemzedék írócsoportosulás tagja. Ritkán publikál, és akkor is főleg a neten. Hitvallása szerint az irodalom – azon belül pedig a próza – továbbfejlődésének egyik lehetséges útvonala a Google fordító használatával függ össze: az író megírja a saját anyanyelvén a szövegét, azt „megfürdeti” a fordítóban egy tetszőleges idegen nyelvet választva, majd a kapott eredményt ismét visszafordítja a Google-al az anyanyelvére. Több ilyen jellegű kísérlete is kering a neten.

Vélemény, hozzászólás?

Your email address will not be published.

0 Ft