A tű fokának esete a tevével

A tű fokának esete a tevével

2024-10-30
152 olvasó

„Könnyebb a tevének átmenni a tű fokán, mint a gazdagnak bemenni az Isten országába.” Ez az az ominózus hely (Mt 19, 24), ami nekem soha nem tetszett. Mert hogy kerül a csizma az asztalra? Ki a csudának jutna eszébe egy tevét átszuszakolni egy tű pirinyó lyukán? Gyanítottam, hogy fordítási hiba ez a híres újszövetségi hely, és azt hiszem, megtaláltam a választ, csak ehhez meg kellett tanulnom görögül, és beszerezni a szükséges szakkönyveket.

Itt látható az eredeti görög mondat, s ebben a teve „kamélon” (accusativusi) alakban szerepel.

De a másik fotón a Görög-magyar szótár az Újszövetség irataihoz (szerk. Varga Zsigmond J.) című remek kötetben (amely nemcsak szótár, hanem exegézis is) látható, hogy a teve szó görög alakja csak egyetlen betűben tér el a „kamilosz” szótól, amely hajókötelet jelent.

A két szó könnyen összecserélhető, és értelmüket illetően számomra nyilvánvaló, hogy a hajókötél értelmileg, logikailag és vizuálisan könnyen összefüggésbe hozható a cérnával és a tű fokával, ellentétben a tevével. A hajókötél olyan, mint – mondjuk – az óriások országában a cérna…

Tehát a tiszteletre méltó néhai szerkesztőnek nincs igaza, amikor ezt mondja a kamilosz címszava végén: „Egyébként a hajókötélnek a tű fokán való átmenetele semmivel sem kevésbé képtelen hiperbola, mint a tevéé.”

Nem. Sokkal kevésbé képtelen hiperbola!

Valószínűleg az történhetett, hogy az evangélium írójának bizonytalan volt a hébertudása, és véletlenül összecserélte a két héber kölcsönszót.

A kávéscsésze ikonra kattintva egy 500 talentumos jutalomkávét ad a szerzőnek, amivel őt és a szerkesztőségünket egyaránt támogatja.

Az alábbi felhasználók adományoztak kávét ehhez a poszthoz:

  • easy

Kattints a Donate gombra, és egy tetszőleges összeggel segítsd a munkánkat! Köszönjük!

Award
Regénytár Minőség

Szappanos Gábor

1962-ben született Budapesten, azóta is itt él. Jelenleg élete legnagyobb kihívása, hogy 500 karakterben regéljen magáról. A budapesti ELTE BTK angol–olasz szak elvégzése után felelős szerkesztő lett az Európa Könyvkiadóban, aztán műfordító (angol, svéd, norvég, dán nyelvből), majd krisztusi korban végül írásra vetemedett. Eddig 8 kötete jelent meg, novellák, regények. Szakmai első díjak boldog tulaja, állami díjak boldog várományosa. Két lábon járó szóbeli érettségi tétel, akit ki is húztak, s ötöst kaptak belőle.

Vélemény, hozzászólás?

FelFEL